50 оттенков тоски)
2018-Aug-12, Sunday 20:52В Гардиане няшная статья про 10 of the best words in the world (that don't translate into English). Россия, somewhat unsurprisingly, представлена словом Toska. And I quote:
Leave it to Russia to serve up the melancholy: toska translates as yearning or ennui. Except it doesn’t, because no English word can accurately reflect all the shades of the word, to paraphrase Vladimir Nabokov.
What can toska (pronounced tahs-kah) mean? Spiritual anguish, a deep pining, perhaps the product of nostalgia or love-sickness, toska is depression plus longing, an unbearable feeling that you need to escape but lack the hope or energy to do so.
Visually to me, toska conjures up an endless field of birch on the edge of St Petersburg, in the dead of winter when the clouds never part, and it’s only light for five hours a day anyway.
Toska is the stuff of great literature. Evgeny Onegin, the foundational Russian novel-in-verse about superfluous men, unrequited love and duels? Loads of toska.
Anton Chekhov wrote an entire short story called Toska about a cabman who recently lost his son and searches for someone to talk to about his grief. He ends up talking to his horse. All that broodiness in the great (and not-so-great) Russian novels? You get the picture.
So why choose toska for this list of positivity? Because if the Russian soul s the place where great emotions reside, then toska pays the rent. Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.
Toska is a sign that your emotions go beyond logic and that you are really, truly living your emotions. Perhaps you’ve felt toska and you didn’t realise it, but it’s a good thing: it means you’ve got a little bit of the Russian soul in you.
И тут же дорогая ноосфера принесла в клюве прелестное дополнение: набор офигенно прекрасных переводов русской классики с понадёрганными из них цитатами про тоску, зацените варианты:
«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877
Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------
«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916
… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------
«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.
… и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске…
… and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …
…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски…
… for at times such MISERY comes over me, such MISERY…
… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце …
… by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart …
--------------------------------
«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935
Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха.
A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM.
--------------------------------
«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884
… и возбудил в душе страстную тоску по ней [родине] …
… and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …
… ласки мои повергали ее в тоску …
My caresses caused her AGONY…
--------------------------------
«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929
На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски…
A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face.
--------------------------------
«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913
И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска…
And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…
И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть…
And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us …
--------------------------------
«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914
… он не знал, куда деться от тоски своей.
… he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.
Тоска проглянула в лице Лужина.
A look of DISMAY came into Luzhin's face.
Даже тоска прошла …
Even his DEPRESSION had passed …
--------------------------------
«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897
Тоска меня брала, а отца все не было.
I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come.
--------------------------------
«Братья Карамазовы», перевод: Constance Garnett, 1912
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.
Я вполне верую в искренность вашей тоски.
I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.
… с глубокою тоской смотрел на него …
… looked at it in profound GRIEF …
… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую …
Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity
… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его …
… though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his hear …
--------------------------------
«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911
Ах, такая тоска была!
Ah, how DREARY it all was!
… в душе его поднялись желания желаний, тоска.
… there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI.
--------------------------------
«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911
А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска…
My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …
Leave it to Russia to serve up the melancholy: toska translates as yearning or ennui. Except it doesn’t, because no English word can accurately reflect all the shades of the word, to paraphrase Vladimir Nabokov.
What can toska (pronounced tahs-kah) mean? Spiritual anguish, a deep pining, perhaps the product of nostalgia or love-sickness, toska is depression plus longing, an unbearable feeling that you need to escape but lack the hope or energy to do so.
Visually to me, toska conjures up an endless field of birch on the edge of St Petersburg, in the dead of winter when the clouds never part, and it’s only light for five hours a day anyway.
Toska is the stuff of great literature. Evgeny Onegin, the foundational Russian novel-in-verse about superfluous men, unrequited love and duels? Loads of toska.
Anton Chekhov wrote an entire short story called Toska about a cabman who recently lost his son and searches for someone to talk to about his grief. He ends up talking to his horse. All that broodiness in the great (and not-so-great) Russian novels? You get the picture.
So why choose toska for this list of positivity? Because if the Russian soul s the place where great emotions reside, then toska pays the rent. Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.
Toska is a sign that your emotions go beyond logic and that you are really, truly living your emotions. Perhaps you’ve felt toska and you didn’t realise it, but it’s a good thing: it means you’ve got a little bit of the Russian soul in you.
И тут же дорогая ноосфера принесла в клюве прелестное дополнение: набор офигенно прекрасных переводов русской классики с понадёрганными из них цитатами про тоску, зацените варианты:
«Капитанская дочка», перевод: Marie H. de Zielinska, 1877
Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина…
I turned from the window, seized by BITTER SADNESS, and went to bed without supper…
--------------------------------
«Герой нашего времени», перевод: J. H. Wisdom, Marr Murray, 1916
… и тоска овладела мной; и, тоскуя, просиживал я на утесе целые дни…
… and YEARNING has taken possession of me, in my ANGUISH I have spent whole days on the cliffs…
--------------------------------
«Белые ночи», перевод: Constance Garnett, 1918
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска.
From early morning I had been oppressed by a strange DESPONDENCY.
… и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске…
… and for three whole days I wandered about the town in profound DEJECTION …
…на меня иногда находят минуты такой тоски, такой тоски…
… for at times such MISERY comes over me, such MISERY…
… чтоб я, горько упрекнув, нагнал тоску на твое сердце …
… by my bitter reproaches I should cause DISTRESS to your heart …
--------------------------------
«Отрочество», перевод: C. J. Hogarth, 1910–1935
Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха.
A thunderstorm always communicated to me an inexpressibly oppressive feeling of fear and GLOOM.
--------------------------------
«Ася», перевод: Franklin P. Abbott, 1884
… и возбудил в душе страстную тоску по ней [родине] …
… and brought forth in my soul a passionate ENTHUSIASM towards my country …
… ласки мои повергали ее в тоску …
My caresses caused her AGONY…
--------------------------------
«Новь», перевод: Rochelle S. Townsend, 1929
На лице Нежданова изобразилось нечто странное, нечто вроде испуга, тоски…
A peculiar expression of fear, DESPAIR, spread itself over Nejdanov's face.
--------------------------------
«Бесы», перевод: Constance Garnett, 1913
И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска…
And at last it became clear to me what was the chief particular TROUBLE…
И всякая тоска земная и всякая слеза земная — радость нам есть…
And every earthly WOE and every earthly tear is a joy for us …
--------------------------------
«Преступление и наказание», перевод: Constance Garnett, 1914
… он не знал, куда деться от тоски своей.
… he did not know what to do with himself to escape from his WRETCHEDNESS.
Тоска проглянула в лице Лужина.
A look of DISMAY came into Luzhin's face.
Даже тоска прошла …
Even his DEPRESSION had passed …
--------------------------------
«Первая любовь», перевод: Constance Garnett, 1897
Тоска меня брала, а отца все не было.
I was TERRIBLY BORED, and still my father did not come.
--------------------------------
«Братья Карамазовы», перевод: Constance Garnett, 1912
Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the THOUGHT never leaves me.
Я вполне верую в искренность вашей тоски.
I quite believe in the sincerity of your SUFFERING.
… с глубокою тоской смотрел на него …
… looked at it in profound GRIEF …
… ты бы ответил на всеобщую и вековечную тоску человеческую …
Thou wouldst have satisfied the universal and everlasting CRAVING of humanity
… хотя тоска нового и неведомого действительно была в душе его …
… though the APPREHENSION of the new and unknown certainly found place in his hear …
--------------------------------
«Анна Каренина», перевод: Constance Garnett, 1911
Ах, такая тоска была!
Ah, how DREARY it all was!
… в душе его поднялись желания желаний, тоска.
… there was springing up in his heart a desire for desires ― ENNUI.
--------------------------------
«После бала», перевод: Louise and Aylmer Maude, 1911
А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты, тоска…
My heart was full of physical DISGUST that was almost sickness …